Word Division - Word-by-word meaning
pallavi
bhajarE raghuvIraM Sara bharita daSaratha kumAraM
Engage in bhajan (bhajarE) of Lord SrI raghuvIra (raghuvIraM) - Son (kumAraM) of King daSaratha - who is replete with (bharita) arrows (Sara).
caraNam
caraNam 1
nIvu dur-Asala rOsi para nindanalanu-ellanu bAsi (bhajarE)
Abhorring (rOsi) evilsome desires (dur-Asala) and leaving aside (bAsi) (acts like) ill-speaking (nindanalunu) of others (para) etc. (ellanu) (nindanalunellanu), You (nIvu) engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 2
panca-indriyamulanu-aNacu prapanca sukhamu visamu-anucu (bhajarE)
Subdue (aNacu) the five (panca) organs of perception (indriyamulanu) (speech, sight, smell, touch and hearing) (pancEndriyamulanaNacu) and considering the comforts (sukhamu) of the Universe (prapanca) to be (anucu) poisonous (visamu) (visamanucu), engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 3
anniyu paniki-odigenA iTu aTu tirigina telisenA (bhajarE)
Is everything (anniyu) useful (paniki odigenA) (panikodigenA)? Even after wandering (tirigina) here (iTu) and there (aTu) did You understand (telisenA) (the truth)? therefore, engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 4
vEru panulaku pOka gO-mukha vyAghramu candamu kAka (bhajarE)
Do not engage in (pOka) other (vEru) tasks (panulaku) and do not become (kAka) (deceitful) like (candamu) the cow-faced (gO-mukha) tiger (vyAghramu); (OR) Without indulging (pOka) in other tasks (panulaku) and without becoming (kAka) deceitful like cow-faced (gO-mukha) tiger (vyAgramu), engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 5
tappu taNTalanu mAni bhava taraNamunanu madi pUni (bhajarE)
Desisting (mAni) from commissions and omissions (tappu taNTalanu) and resolving (pUni) in mind (madi), fording (taraNamunanu) the ocean of Worldy Existence (bhava) as the aim, engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 6
karmamu hariki-osangi sat-kAryamulandu-uppongi (bhajarE)
Surrendering (osangi) (literally offering) all (the results of) actions (karmamu) to Lord hari (hariki) (harikinosangi) and priding (uppongi) in (andu) (performing) good deeds (sat-kAryamulu) (sat-kAryamulanduppongi), engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 7
bhakti mArgamunu telisi nija bhAgavatula jata kalasi (bhajarE)
Understanding (telisi) the path (mArgamunu) of devotion (bhakti) and associating (jata kalasi) with true (nija) bhAgavatas (bhAgavatula), engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 8
mAyA rahituni kolici nI manasuna rAmuni talaci (bhajarE)
Worshipping (kolici) Him who is beyond (rahituni) (literally bereft of) Grand Illusion (mAyA) and remembering (talaci) Lord SrI rAma (rAmuni) in Your (nI) mind (manasuna), engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 9
kAma-Adulanu-Ekinci nI kAryamulanu sAdhinci (bhajarE)
Despising (Ekinci) desire (kAma) etc. (Adulanu) (kAmAdulanEkinci) (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya) and accomplishing (sAdhinci) Your (nI) tasks (kAryamulanu), engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
caraNam 10
rAja-adhipugA velasi tyAgarAja varaduDu-ani telisi (bhajarE)
Realising (telisi) the Lord who embodied (velisi) (literally shone) as Emperor (rAja adhipugA) (literally Lord of Kings) (rAjAdhipugA) is (ani) the One who answers the prayers (varaduDu) (varaduDani) of this tyAgarAja, engage in bhajan of Lord SrI raghuvIra.
Notes
Variations - (Pathanthara)
In some books, the order of caraNas 3 and 9 are inter-changed.
2 - tirigina – This is how it is given in all books. Here, this word means 'even after wandering’. Therefore, the word should be 'tiriginA’ (the ending vowel needs to be elongated).
4 – velasi – This is how it is given in all the books. However, in this form, the sentence is not complete. Either it should be ‘velasina’, or ‘velayu’. The meaning of ‘velasina’ has been adopted.
Top
References
3 – karmamu hariki osangi (surrendering results of all actions to Lord hari) – In this regard, the following verse from SrImad-bhagavad- gIta, Chapter 9 refers -
yat-karOshi yad-aSnAsi yaj-juhOshi dadAsi yat ||
yat-tapasyasi kauntEya tat-kurushva mad-arpaNaM || 27 ||
“Whatever thou doest, whatever thou eatest, whatever thou offerest in sacrifice, whatever thou givest away, whatever austerity thou practisest, O son of Kunti, do that as an offering unto Me.”
(Translation by Swami Swarupananda)
Top
Comments
1 – anniyu paniki odigenA - The thrust of this caraNa is not very clear.
Top